(English translation below) Der plötzliche Wintereinbruch hat uns mit Macht erfaßt, der geplante Konzertbesuch im Altenberger Dom (Weihnachtsoratorium) mußte wegen verschneiter und verstopfter Straßen aufgegeben werden. Hier liegt mittlerweile über 15 cm Schnee.
Zu Eis und Schnee paßt Jesu Geburt, oder anders gesagt: die nordeuropäischen Christen haben in vielfältiger Weise das Geschehen um Jesus in ihre eigene regionale Vorstellungswelt übernommen, weshalb Jesu Geburt hier bei uns als winterliches Ereignis "im kalten Stall" vorgestellt wird.
Ich widme diesen post einigen muslimischen Freunden und auch das folgende schöne Winter- und Geburtslied, das seit Jahren zum Weihnachten unserer Familie gehört. Mir ist bewußt, daß sie die herausgehobene Rolle, die der von ihnen als hoher Prophet verehrte Jesus hier spielt, anders sehen als ich, aber ich weiß, daß ihnen das schlichte Ende des Liedes gefallen wird. Der Text ist unten in Englisch und Deutsch angefügt.
The sudden arrival of winter keeps us in its mighty grip. We had to cancel our plan to visit a concert in Altenberg Cathedral (Christmas Oratory), the streets were covered with snow and blocked. In the meanwhile we have more than 6 inches of snow.
Ice and snow go along well with the birth of Jesus Christ, or better: the Northern European Christians have in manifold ways transposed the events around Jesus into their own regional imaginations. That is why the birth of Jesus here is thought as happening in winter, “in a cold stable”.
I dedicate this post to some Muslim friends, and the following song, too. It is a lovely song of winter and birth that belongs to our family’s Christmas since many years. Although I am aware that my friends see the outstanding role that Jesus – their highly estimated prophet – plays here different from me, I nevertheless know that they will like the humble end of the song. The text is added below.
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak midwinter,
Long ago.
Our God, heaven cannot hold him,
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When he comes to reign;
In the bleak midwinter
A stable place sufficed
The Lord God incarnate,
Jesus Christ.
Enough for him, whom Cherubim
Worship night and day
A breast full of milk
And a manger full of hay.
Enough for him, whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
which adore.
What can I give him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a wise man
I would do my part,
Yet what I can I give Him —
Give my heart.
Mitten im kahlen Winter
Frostiger Wind klagte,
Der Boden hart wie Eisen,
Wasser wie ein Stein;
Schnee war gefallen, Schnee auf Schnee,
Schnee auf Schnee,
Mitten im kahlen Winter
Vor langer Zeit.
Unser Gott, der Himmel kann ihn nicht fassen
Und die Erde nicht halten;
Himmel und Erde werden vergehen,
Wenn er zu regieren beginnt;
Mitten im kahlen Winter
Genügte ein Platz im Stall
dem Mensch gewordenen Herrn und Gott
Jesus Christus.
Genug für ihn, dem Cherubin-Engel
Bei Tag und Nacht dienen:
Eine Brust voll Milch
Und eine Krippe voll Heu.
Genug für ihn, vor dem Engel
Niederfallen:
Ochse, Esel und Kamel,
Die anbeten.
Was kann ich ihm geben,
Arm wie ich bin?
Wäre ich ein Hirte
brächte ich ein Lamm,
wäre ich ein Weiser,
würde ich meinen Anteil geben.
Aber was ich kann, gebe ich ihm -
gebe ihm mein Herz.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen